See site in english Voir le site en francais
Website skin:
home  download  forum  link  contact

Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length

Author Topic: Traduction de la doc officielle ... statut: 75%  (Read 2772 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Profil supprimé

  • Newbie
  • *
  • Posts: 1
  • Karma: 0
28 May 2004, 20:07:55
Comme vous le savez Martin m'a fourni sa doc en format Word pour une traduction française.

Cette doc contient 107 pages. Mais je vais me limiter aux 81 premières pages car les suivantes sont des docs
techniques réservées aux experts. On pourra envisager un complément de traduction dans l'avenir.

A ce moment présent, j'en suis à 61/81 pages traduites. soit 75% du boulot.

Cela dit on a en fait:
- les 40 premières pages définitivement finies.
- les 21 pages suivantes traduites mais à corriger et compléter car j'avais trop compressés au début en ayant voulu à tords faire tenir le même texte traduit sur la même page d'origine.
- 20 pages à finir.

Je tiens à souligner que j'ai eu un petit coup de main de Simfan.  Une fois toutes les pages déja traduites
reformatées et complétées je demanderais sans doute un petit coup de main de volontaires, pour faire 1 à 10 pages
au choix de chacun. Je vous referai un appel d'ici là.

Voilà tout cela pour vous dire que ça progresse bien mais qu'il va falloir encore quelques semaines. Il faut aussi dire qu'en ce moment j'ai bien progressé car je suis 15j en congés mais le 4 juin cela s'arrête.



Message modifié ( 28-05-2004 23:20 )


fort

  • Guest
Reply #1 - 28 May 2004, 23:19:14
    Bonjour59
    Il me semblait bien en revenant sur le forum -j'y suis passé a 20h30 je pense-avant même d'ouvrir le lien sur cette page
qu'un chiffre avait changé dans la ligne concernant ce thème.73% alors;74 maintenant.Dans l'entre deux je m'essayais a
traduire la page 60 du manuel de Martin Schweiger - et je m'étais fait un copie des 61 et 62,pour continuer- et la 60 est
donc traduite,ce que tu faisais simultanément entre temps....Bon; ça aura fait un petit rodage;et ça se laisse,somme toute,
faire...dans cette partie du document en tous cas.
    Mais la question qui se pose peut être est celle du format dans lequel adresser ces traductions.Je le frappe dans
Word,sans mise en page particulière comme je le frapperais dans le wordpad ,mais l'insertion des images de boutons/pavé
numérique,des images elle même,de la présentation en caractères spécifiques des formules de recouvrement de paramètres de
vitesse,de masse... je sais pas faire....quant a formater en pdf...(j'ai bien deux, trois outils de conversion de fichiers
texte-je sais plus lesquels- mais je ne m'en suis servi que ponctuellement jusqu'ici,aussi...).Ca ne serait qu'une traduction
du seul texte, et peut être pas le plus lourd pour vous.Passe un mot ici, j'y reviendrais surement ce soir tard, et a coup
sur demain matin.
    Quelque chose me faisait penser que m'attaquer maintenant aux pages qui suivent immédiatement la 59 doublonnait surement
le travail de quelqu'un qui lui aussi....


Offline Profil supprimé

  • Newbie
  • *
  • Posts: 1
  • Karma: 0
Reply #2 - 28 May 2004, 23:32:20
Excuse moi :) mais j'ai effectivement fait évoluer ce chiffre voyant que personne n'y repondait, je me suis dit que je
pouvait en traduire une de plus, et ainsi de suite. Finalement j'ai battu mon record aujourd'hui avec 7 pages.

Si tu veux t'entrainer ou traduire tu peux commencer après la 64, mais comme tu n'as que le fichier pdf tu dois
difficilement pouvoir le faire. Maintenant si tu le veux je peux t'envoyer des parties en words.  

Pour rappel j'ai l'archive word de la doc originale venant de Martin (l'auteur d'orbiter) lui même.
Cela dit je vais être absent Samedi et dimanche donc prend ton temps avant de te décider à participer à ce grand
projet.

Le problème quand on est plusieur sà traduire c'est qu'il faut absolument uniformiser nos termes et traductions. Et
c'est pour cela que j'avais préféré attendre un peu que j'ai fini mes parties afin de fixer les termes. Cela dit on
pourrait fair eun document sur les temres fréquemeent utilisé afin de donner la traduction française officielle. Une
bonne connaissance d'Orbiter aide beaucoup aussi car parfois la complexité de l'anglais technique fait qu'on a du mal
à comprendre si on voit mal de quoi ça cause.

En tout cas, je stoppe à 61/81 jusqu'à Lundi. Je sature un peu aujourd'hui :wall:



fort

  • Guest
Reply #3 - 29 May 2004, 01:01:13
bonsoir
 
      Je saisis pas bien :oui j'ai le fichier PDF; mais bon.Je passe les pages dans l'imprimante et je frappe  dans word avec
le tirage sous les yeux.Je ne sais pas effectivement si je peux réduire le cadre écran de Adobe-je suppose que oui- et
frapper dans une autre fenetre restreinte word,sans avoir a en passer par une copie papier.
    Maintenant et pour ceux qui liraient ces lignes demain,oui je vais regarder demain matin  ce qui se présente a partir de
la page 64 et préviendrais ici si je commence et jusqu'ou ,voire a changer si quelqu'un sur le forum se dit très en forme
pour  tel ou tel chapitre a traduire.
    Sur le reste , je ne pense rien d'autre que de t'envoyer ma traduction,te laissant libre d'uniformiser quant a la
terminologie,la cohérence générale,qui sont deux aspects nécessaires de la présentation et qui ne peuvent être menés comme ça
efficacement ,me semble t'il, a 7,8... sur un forum.
     Enfin,pour ce que je traduisais,la page 60 et la page 61 commencée,il y avait bien effectivement quelques termes qui
nécessitaient d'être ajustés sur le  reste du document complet,et il y a surement des passages plus complexes  où une
pratique de l'instrument permet d'en expliciter plus surement les termes de la traduction( voire d'y modifier,ajouter un
commentaire, ce dont je m'abstiens); mais sur l'ensemble beaucoup de passage sont  assez clairs -en traduction (la
manipulation des données de ces passages dans Orbiter est autre chose)- si effectivement  coller au plus près ,traduire
exactement, requiert a certains moments une connaissance du domaine . J'ai d'assez bonnes connaissances  technologiques et
scientifiques et un  lexique en rapport en anglais mais je vois bien que certains termes sont plus aisément traductibles pour
quelqu'un dont c'est ,d'une façon ou d'une autre,l'univers d'intérêt ou de métier.
     Voila.Je reviens demain.


Offline Profil supprimé

  • Newbie
  • *
  • Posts: 1
  • Karma: 0
Reply #4 - 29 May 2004, 10:21:23
L'inconvénient de traduire avec un PDF c'est que la mise en page, la structure générale du document, les images, etc
ne sont pas exactement comme dans la doc. Le mieux est de travailler directement sur le fichier word original.

Envoi moi un mail à profil supprimé27@wanadoo.fr et je t'enverrai la doc en anglais et en français. Tu pourras donc bosser
directement sur la française et aussi voir les termes employés.
Mais prend ton temps, ne va pas trop vite ca rde toute façon je n'aurai pas fini avant fin juin. Prends donc la peine de
lire au préalable ce qui a déjà été traduit pour assimiler les termes français.

Pour rappel, les pages 1 à 40 sont finies, les page suivantes jusqu'à 61 sont traduites mais à revoir et compléter. Tu
peux commencer dès la page 64 de la doc originale.

Comme tu le dis les phrases ne sont pas très compliquées, ce qui explique que j'y arrive, mais parfois certains termes
techniques nous laisse un peu dans l'embarras.  C'est pour cela qu'une bonne connaisance du simulateur permet
souvent de s'en sortir.



fort

  • Guest
Reply #5 - 29 May 2004, 12:28:28
     argggh!!!!!
     Bonjour
     Je faisait un téléchargement de fichier en même temps que je répondais a ton message et j'avais oublié que depuis hier
j'avais coché la case déconnecter en fin de dans le gestionnaire...Du coup je tapais tranquillement  mais au moment
d'envoyer(la tele etait déja fini depuis bien 2,3 minutes....)...Bon ben je reprends (pas complétement égaré,j'ai eu le
reflexe de faire une copie de la page,donc plus qu'a recopier)
     Et bien non: pas une ligne de mon texte ( je viens de regarder a l'instant) sur ma copie. Zen? je m'y remets...mais je
résume.
     Je t'adresse un mail demain,plus surement lundi,avec mon adresse,mes questions sur les aspects techniques de
travail,format, présentation;et d'avoir ton doc m'éclaircira je pense mieux aussi sur ce que tu dis a propos du travail avec
word plutôt qu'avec le PDF.Evidemment aussi a unifier la terminologie( je pensais de toutes les façons souligner ou mettre en
gras les termes ou les phrases pour lesquelles je n'avais pas trouvé de solutions).Vu hier soir les pages restantes et pour
au moins cinq,les procédures,ça me parait abordable.J'ai  ouvert a différentes reprises ,les semaines passées, les
instruments décrits dans la suite,survolé les informations,jeté un coup d'oeil hier soir aussi sur le texte du doc... A voir
plus en détail...mais il y'a la une terminologie, pour ce que j'ai vu et comme je m'y attendais, plus pointue et  tes
corrections, ici particulièrement, seront les bienvenues.Bien d'avoir tes délais: ça me permet d'aménager mon temps en fonction.
     A lundi.


Offline Strogoff

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 731
  • Country: France fr
  • Karma: 0
Reply #6 - 03 June 2004, 09:51:24
Si je peux aider à traduire les pages techiques...
ou à fournir une traduction francaise des termes techniques.. n'hésitez à faire appel à moi. Je suis en train de mettre la
dernière main à la traduction de "the deep space manual" donnant des données très interessantes sur le Module TransX ... Et
il est vrai qu'il serait une très bonne idée de donner les équivalences des termes spatiaux en Français ..

Je commence tiens par quelques termes techniques dont la traduction m'énerve à chaque fois que je le vois mal ficelé :grrr:

Apoapsis ==> Apoastre. Quand on tourne autour de la Terre, c'est l'Apogée.. autour du soleil, c'est l'Apohélie.
Periapsis ==> Périastre.

... des idées sur comment nous pourrions établir en commun une référence ?? :beer:


« Last Edit: 03 June 2004, 10:25:27 by Strogoff »

Offline Profil supprimé

  • Newbie
  • *
  • Posts: 1
  • Karma: 0
Reply #7 - 03 June 2004, 10:25:27
Quote
Strogoff a écrit:
Si je peux aider à traduire les pages techiques...
ou à fournir une traduction francaise des termes techniques.. n'hésitez à faire appel à moi. Je suis en train de mettre
la
dernière main à la traduction de "the deep space manual" donnant des données très interessantes sur le
Module TransX ... Et
il est vrai qu'il serait une très bonne idée de donner les équivalences des termes spatiaux en Français ..
Je commence tiens par quelques termes techniques dont la traduction m'énerve à chaque fois que je le vois mal
ficelé :grrr:
Apoapsis ==&gt Apoastre. Quand on tourne autour de la Terre, c'est l'Apogée.. autour du soleil, c'est l'Apohélie.
Periapsis ==&gt Périastre.
... des idées sur comment nous pourrions établir en commun une référence ?? :beer:


Il me reste 3 pages à traduire donc ça devrait le faire sans aide.
Concernant les termes technique, j'avais déja celle concernant ces termes. Les autres termes techniques d ela doc
concernen particulièrement les instruments. La doc sera finie la semaine prochaine, donc avant une publication
définitive je dois corriger les fautes, les erreurs etc donc le temps que je fasse cela je pourrais t'envoyer la doc
traduite, afin que tu vois les termes qui peuvent être changé ou adapté.

Concernant le module TransX j'attend toujours avec impatience une traduction car j'aimerais bien m'y remettre. Bon
courage



Message modifié ( 03-06-2004 11:27 )

« Last Edit: 03 June 2004, 10:25:27 by Mustard »