See site in english Voir le site en francais
Website skin:
home  download  forum  link  contact

Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length

Author Topic: demande d'aide pour traduction de 3 mots  (Read 5068 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline jacquesmomo

  • Le budget !!!
  • Legend
  • ******
  • Posts: 7408
  • Country: France fr
  • Karma: 598
  • Plus on rate, plus on a de chances de réussir !..
03 March 2008, 14:22:06
Juste un petit coup de main dans ma traduction du manuel d'Orbiter 2006...bientôt terminée!!!

Comment je pourrais traduire les 3 mots suivants :
Bool - Float - String
qui se trouvent dans les tableaux de config à la fin de la doc (ceci dit je ne vais pas tout traduire...)

pour "float" je pense que "variable" irait.

Merci d'avance
(j'ai pratiquement tout re-écrit... ben c'est du boulot)....


Mes add-ons sont là !

Offline Schimz

  • Legend
  • ******
  • Posts: 1598
  • Karma: 1
Reply #1 - 03 March 2008, 15:06:47
Les 3 sont des variables :D

Booléen - Flottant - Chaine de caractères



Offline nulentout

  • Legend
  • ******
  • Posts: 3356
  • Country: France fr
  • Karma: 242
Reply #2 - 03 March 2008, 15:40:01
C'est un coup à perdre la boule ça !


La sagesse est un trésor ... tellement bien caché.

Offline jacquesmomo

  • Le budget !!!
  • Legend
  • ******
  • Posts: 7408
  • Country: France fr
  • Karma: 598
  • Plus on rate, plus on a de chances de réussir !..
Reply #3 - 03 March 2008, 16:22:51
Merciiiii :wall:


Mes add-ons sont là !

Offline Charlotman

  • Legend
  • ******
  • Posts: 4690
  • Karma: 27
Reply #4 - 03 March 2008, 16:36:23
Quote
Comment je pourrais traduire les 3 mots suivants :
Bool - Float - String

Les boules flottent dans le string ? :)

Je sorts.... --->



Message modifié ( 03-03-2008 16:37 )


Offline MartySpaceLines

  • Legend
  • ******
  • Posts: 1096
  • Karma: 0
Reply #5 - 03 March 2008, 16:38:36
Quote
Charlotman a écrit:
Quote
Comment je pourrais traduire les 3 mots suivants :
Bool - Float - String

Les boules flottent dans le string ? :)

Je sorts.... ---&gt
:lol:

Sinon, rien à dire pour tes soucis de traductions (réponse de schimz parfaite)



Message modifié ( 03-03-2008 16:39 )

@++

MSL  


Offline jacquesmomo

  • Le budget !!!
  • Legend
  • ******
  • Posts: 7408
  • Country: France fr
  • Karma: 598
  • Plus on rate, plus on a de chances de réussir !..
Reply #6 - 03 March 2008, 21:06:09
Quote
MartySpaceLines a écrit:
MSL: Mieux vaut le vin d'ici que l'eau de là...
ouark....je viens de la comprendreuuu : le vin d'ici... le 20 dici  ouark ouark ouark....hgeu.....:friend:
ah? sépassa?


ouf j'arrive bientot à bout de la traduction il était temps...

bon plus sérieusement, je propose (pour cause simplicité...) de traduire :
bool par "condition" ben oui, c'est "vrai"ou "faux"
float par "variable"
et string par "petite culo...." heu... "chaine de caractères"....

c'est surtout pour ceux qui n'ont aucune notion d'anglais.
pour les autres, après un coup au Papy's bar y comprendront...:trucdeouf:

bon... Plus que la table des matieres à terminer, et la doc por orbiter 2006 sera dispo, juste à temps avant la sortie
de Orbiter 2007....heu...2008....heu...2009....:badsmile:


Mes add-ons sont là !

Offline MartySpaceLines

  • Legend
  • ******
  • Posts: 1096
  • Karma: 0
Reply #7 - 03 March 2008, 21:59:06
Quote
jacquesmomo a écrit:
Quote
MartySpaceLines a écrit:
MSL: Mieux vaut le vin d'ici que l'eau de là...
ouark....je viens de la comprendreuuu : le vin d'ici... le 20 dici  ouark ouark ouark....hgeu.....:friend:
ah? sépassa?
Hé ben non!
la phrase put aussi s'écrire comme ça: "Mieux vaut le vin d'ici que l'au-delà" ;)
T'as compris??


@++

MSL  


Offline jacquesmomo

  • Le budget !!!
  • Legend
  • ******
  • Posts: 7408
  • Country: France fr
  • Karma: 598
  • Plus on rate, plus on a de chances de réussir !..
Reply #8 - 03 March 2008, 22:26:48
méééé oui tout de même... j'étais au second degré...:)


Mes add-ons sont là !

Offline erebus

  • Legend
  • ******
  • Posts: 1145
  • Country: France fr
  • Karma: 95
  • Je dors peu mais je dors vite!(Albert Einstein).
Reply #9 - 03 March 2008, 23:51:51

 
Quote
Les boules flottent dans le string ?

Je dois avouer que j'ai cru à une "beuze", désolé et merci pour le travail accompli "jacquesmomo"!


Offline DanSteph

  • Administrator
  • Legend
  • *****
  • Posts: 15407
  • Karma: 256
  • Hein, quoi !?
    • FsPassengers
Reply #10 - 04 March 2008, 11:32:59
Quote
Charlotman a écrit:
Les boules flottent dans le string ? :)
Je sorts.... ---&gt

Ah ! On avait peur d'une petite baisse de forme de
charlotman ces temps, mais c'est qu'en fait il préparait
un gros coup... :)

A++

Dan



Message modifié ( 04-03-2008 11:33 )


Offline orbiter28

  • Legend
  • ******
  • Posts: 2679
  • Karma: 15
Reply #11 - 04 March 2008, 17:49:30
Quote
Mieux vaut le vin d'ici que l'au-delà

Hé, c'est pas mal du tout en fait. je croyais que "Mieux vaut le vin d'ici que l'eau de là" c'était une phrase d'alcolo, mais
maintenant ça prend une tournure suicidaire  :)


Offline nulentout

  • Legend
  • ******
  • Posts: 3356
  • Country: France fr
  • Karma: 242
Reply #12 - 05 March 2008, 10:12:12
Flécilitaticibeaucoupmerci jacquesmomo de te donner autant de mal pour traduire la documentation d'ORBITER.
Je sais à quel point c'est un travail indigeste et lourd et fastidieux.
Aussi, que ce soit bien clair : Vaut mieux venir ici qu'à l'hooo delà ... ouaissss, encore une bulle !


La sagesse est un trésor ... tellement bien caché.

Offline Tom

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 367
  • Karma: 0
Reply #13 - 05 March 2008, 10:27:16
Quote
jacquesmomo a écrit:
bon plus sérieusement, je propose (pour cause simplicité...) de traduire :
bool par "condition" ben oui, c'est "vrai"ou "faux"
float par "variable"
et string par "petite culo...." heu... "chaine de caractères"....

La je ne suis plus d'accord ! Un booleen et une condition ce n'est pas la meme chose ! Surtout en prog ! Booleen c'est un
type de variable qui peut prendre deux valeures ! La traduction française c'est bien booléen ! Alors qu'une condition c'est
l'équivalent de If (si en français) En gros :  Si ceci alors cela !

Donc un bool et un float c'est tous les deux des variables, bool peut retourner True ou False alors que float c'est  un
nombre décimal !

Pour String je suis d'accord avec le petite culo ... heu oui, enfin non l'autre ! :)


---------------
Tom

Offline jacquesmomo

  • Le budget !!!
  • Legend
  • ******
  • Posts: 7408
  • Country: France fr
  • Karma: 598
  • Plus on rate, plus on a de chances de réussir !..
Reply #14 - 05 March 2008, 11:00:47
Quote
Tom a écrit:
La je ne suis plus d'accord ! Un booleen et une condition ce n'est pas la meme chose ! Surtout en prog ! Booleen c'est
un type de variable qui peut prendre deux valeures ! La traduction française c'est bien booléen ! Alors qu'une
condition c'est l'équivalent de If (si en français) En gros :  Si ceci alors cela !Donc un bool et un float c'est tous les
deux des variables, bool peut retourner True ou False alors que float c'est  un nombre décimal ! Pour String je suis
d'accord avec le petite culo ... heu oui, enfin non l'autre ! :)
:) chuiiiiis d'accord avec toi.... en fait je cherchais un "mot" simple pour remplacer ces termes pour que les non
anglophones et les nulenmath comprennent....un mot assez court

alors voilà ce que je ferai:
tout d'abord, je viens de terminer la traduction de la Doc d'orbiter! ouf! (merci Mustard, j'ai tout de même repris la
majorité de ton texte...) et merci nulentout pour tes encouragements, c'est vrai que c'est long...

ensuite: la traduction de la derniere partie (config des fichiers etc...) viendra plus tard, ma femme commence à raler :)
de me voir traduire un texte dont elle ne voit pas l'interret:badsmile: et puis cette partie...cela risque d'être long!

enfin, quand je traduirait cette derniere partie, comme la traduction de "string" risque de me faire jeter de ce
forum :siffle: je pense que je laisserai les termes d'origine en anglais, avec juste une note explicative (donc je copie-
colle vos commentaires pour m'en servir plus tard:applause:

donc je contacte Mustard pour lui donner le fichier.
voili voilà


Mes add-ons sont là !

Offline nulentout

  • Legend
  • ******
  • Posts: 3356
  • Country: France fr
  • Karma: 242
Reply #15 - 05 March 2008, 14:54:42
Bon, faisons simple.
If trop long à traduire, ma Femme = contente reçoit FALSE.
La chaîne de caractères "Mon épouse est ravie et adore la trado V.F." sera alors traduite en vigule flottante par :
Proposition affirmative = 0.00
C'est clair cette fois ?


La sagesse est un trésor ... tellement bien caché.

Offline jacquesmomo

  • Le budget !!!
  • Legend
  • ******
  • Posts: 7408
  • Country: France fr
  • Karma: 598
  • Plus on rate, plus on a de chances de réussir !..
Reply #16 - 05 March 2008, 15:02:07
Quote
nulentout a écrit:
C'est clair cette fois ?
==>TRUE :)


Mes add-ons sont là !

Offline Charlotman

  • Legend
  • ******
  • Posts: 4690
  • Karma: 27
Reply #17 - 05 March 2008, 16:31:34
Quote
DanSteph a écrit:
Quote
Charlotman a écrit:
Les boules flottent dans le string ? :)
Je sorts.... ---&gt

Ah ! On avait peur d'une petite baisse de forme de
charlotman ces temps, mais c'est qu'en fait il préparait
un gros coup... :)

A++

Dan

Franchement j'ai pas pu m'en empêcher... :)



Offline Coussini

  • Legend
  • ******
  • Posts: 3161
  • Country: Canada ca
  • Karma: 28
Reply #18 - 06 March 2008, 01:10:19
Très drôle Charloman ;)

Bonjour à tous en passant... je ne suis pas mort... je cherche en ce moment du travail... c'est ma grande
préocupation. Mais je reviendrais parmis vous sans faute


Coussini "Maître des liens"



Que dieu vous éloigne du Covid-19

Offline nulentout

  • Legend
  • ******
  • Posts: 3356
  • Country: France fr
  • Karma: 242
Reply #19 - 06 March 2008, 09:27:42
je te dis M.... : Nulentout.


La sagesse est un trésor ... tellement bien caché.

Offline jacquesmomo

  • Le budget !!!
  • Legend
  • ******
  • Posts: 7408
  • Country: France fr
  • Karma: 598
  • Plus on rate, plus on a de chances de réussir !..
Reply #20 - 09 March 2008, 00:14:09
Bon courage Coussini...


Mes add-ons sont là !

Offline Charlotman

  • Legend
  • ******
  • Posts: 4690
  • Karma: 27
Reply #21 - 09 March 2008, 09:35:24
Ouais courage Coussini, le plus dur quand on est au chômage c'est de ne pas se laisser aller. Sinon ont tombe dans un faux
rythme et il est tres difficile d'en sortir



Offline Tom

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 367
  • Karma: 0
Reply #22 - 09 March 2008, 21:05:43
Je croise les doigts pour toi Coussini ! ;)


« Last Edit: 09 March 2008, 21:05:43 by Tom »
---------------
Tom