Bonjour à tous,
Je voudrais en premier lieu féliciter la communauté pour le travail accompli autour du logiciel Orbiter ( addons, tutos…). Je suis orbitnaute depuis qq années et sporadiquement j'effectue quelques voyages spatiaux. Je suis l'évolution du logiciel en consultant régulièrement le forum mais il est vrai sans y participer.
J'ai des connaissances en Italien qui me permettent de surfer sur le web de la Botte sans trop de problèmes. J'ai donc pu visiter le site Italien d'Orbiter e y lire les forums. Ils ont eux aussi traduit la doc générale et ont des tutos en ligne (un peu moins qu'ici). Mais, il y a un tuto incontournable pour moi qui manque à l'appel, je le refais à chaque redémarrage de période "Orbiter" pour me remettre en mémoire les bases du vol: Le T3G vol vers Phobos.
J'ai donc décidé de le traduire pour la communauté Italienne, aujourd'hui le travail est achevé le tuto et la video sont prêts pour une diffusion ( j'ai recréé l'archive complete zip, la version Fr peut cohabiter avec l'It).
Bien sur, avant de diffuser quoique ce soit je viens en informer et en demander la permission à l'auteur ( DanSteph). En outre, je ne sais pas s'il est mieux de garder le fichier sur le serveur Français ou de le transmettre pour une mise en ligne Italienne. Je laisse le soin au modérateur de faire le choix. Dans tous les cas je pourrai prendre contact avec eux pour les informer.
J'ai fait en sorte de respecter au plus prés la mise en forme et le ton de l'original (celui de 2013). S'il y avait aussi des modifs à apporter je les ferai.
Il faudra me donner la marche à suivre pour la transmission du fichier.
Ben je crois que c'est tout.
Ah si,
Petite précision linguistique, nous parlons de "scénario" alors qu'en italien "scenario" signifie le décor de théâtre. Le pluriel de ce mot en italien est scenari et non scenarii. Le pluriel français de ce mot est tout simplement "scénarios" puisque c'est devenu un mot français. Le scénario français se traduit en italien "copione". Mais, les orbitnautes Italiens utilisent le mot scenario dans leur discussions et tutos car je pense qu'il n'y a pas vraiment de traduction correcte pour rendre compte du sens particulier pris par ce terme dans le logiciel. Si on veut être tordus, considérons que les Italiens utilisent le mot scenario avec son sens français alors il faudrait qu'ils appliquent une règle de grammaire italienne qui implique que les mots étrangers inclus dans la langue sont invariables donc sans pluriel. Ils devraient donc écrire ou dire: i scenario et non i scenari.
c'était pour la petite histoire sans prétention de ma part.
c tout.
Ciao!