Hmm...
Kind of like the difference between Oxford English and the dialect in Canada we call Newfunese. Or reading an article written
by an English teacher and the same one written by someone from the back hills of Tennessee.
It appears more to be a patois, than "proper" French. (missing accents, missing "s"es, "k" instead of "qu").
Not meaning to appear "elitist" but it can be very difficult for a none native speaker to read vernacular usage. And if you
pass it through a translator program, the translator usually chokes on it.