Dan's Orbiter page

Orbiter Francophone => Création Orbiter Francophone => Topic started by: Spass on 16 January 2010, 18:23:45

Title: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 16 January 2010, 18:23:45
Voici l'état actuel des traductions :

UCGOArrow:

Par Thierry

- UCGO Arrow Help1.txt Terminé
- UCGO Arrow Help2.txt Terminé
- UCGO Arrow Help3.txt Terminé
- UCGO Arrow Help4.txt Terminé
- UCGO Arrow Help5.txt Terminé
- UCGO Arrow Help6.txt Terminé
- UCGO Arrow Help7.txt Terminé

Par Nulentout

- UserCheckList1.txt  Terminé
- UserCheckList2.txt Terminé
- UserCheckList3.txt Terminé
- UserCheckList4.txt Terminé

Universal Cars :

Par Spass

AuthorNote\
                    CarAzure.txt    Terminé
                    CarChrysler.txt    Terminé
                    CarForklift.txt     Terminé
                    CarLandSpeeder.txt      Terminé
                    CarRescueBoat.txt     Terminé
                    CarTruckFlatbed.txt    Terminé
                    CarTruckFuel.txt     Terminé
                    README.txt       Terminé

Bin\
       UCarHelp1.txt    Terminé
       UCarHelp2.txt    Terminé
       UCarHelp3.txt    Terminé
       UCarHelp4.txt    Terminé

Documentation html:

- Welcome to UCGO page   Terminé
- End User documentation page    Terminé
- Developer Documentation page    Terminé
- Thanks and Credits page    Terminé
- About me    Terminé

-------------------------------------------------------------

UMmu 2.0 : A faire

Fichiers PDF:

- Vehicule.pdf      A faire
- Cargo.pdf      A faire
- Station pdf      A faire

SDK:

- UCGO_SDK_doc.pdf       A faire
- UMmu 2.0_SDK_doc.pdf      A faire

[edit dan: j'ai remis UCGO dans le titre:-) ]



Post Edited ( 03-19-10 20:29 )
Title: Re: Traduction fr. UGCO
Post by: Thierry Duhagon on 16 January 2010, 21:42:27
Je soupçonne ce gars là d'être "Aâchement" plus rapide que moi.... ;)
J'essaye de finir pour mardi ou mercredi soir...


UCGOArrow:

UCGO Arrow Help1.txt  Terminé
UCGO Arrow Help2.txt  Terminé
UCGO Arrow Help3.txt  Terminé
UCGO Arrow Help4.txt  Terminé
UCGO Arrow Help5.txt  Terminé
UCGO Arrow Help6.txt  Terminé
UCGO Arrow Help7.txt  Terminé
UserCheckList1.txt
UserCheckList2.txt
UserCheckList3.txt
UserCheckList4.txt

Je peux déjà envoyé cela à qui?

Là je dois vraiment finir
Liaison équipotentielleSalledebainHelp1.txt
ProtectionfoudreHelp2.txt
TableauélectriquegénéralHelp3.txt
:sunk:

Qui souhaite relire???

A++



Message modifié ( 17-01-2010 10:41 )
Title: Re: Traduction fr. UGCO
Post by: Fox-Terrier on 17 January 2010, 00:19:13
moi je veux bien donner un petit coup de main, seulement, j'ai pas d'ordi actuellement, peut-être que si vous copier-coller dans un post
je pourrais traduire et vous l'enverrais par un post, le tout sur un topic (celui-ci ?)
comme Thierry semble être celui qui a le plus a faire (et c'est déjà en .txt), je suis volontaire pour poursuivre
PS(là je poste depuis une Nintendo ds)

Title: Re: Traduction fr. UGCO
Post by: DagoO on 17 January 2010, 00:53:47
Par contre c'est UCGO, non pas UGCO, nuance...

;)

Title: Re: Traduction fr. UGCO
Post by: DanSteph on 17 January 2010, 01:08:41
Organisation & qualité

Faite attention à rester organiser les gars sinon vous allez faire du boulot pour rien.

Pour l'instant ça a l'air bon, je ne vois pas de doublons, mais faite dans la qualité SVP ;) Syntaxe irréprochable et infos
correctes avec les mots techniques qui vont bien. Si vous pouvez aussi garder l'organisation des dossiers, comme cela je n'ai qu'a unziper dans le folder doc pour que ce soit ok. (et un bain mousse  :badsmile: )

Désolé, je suis hyper exigeant avec moi-même donc forcément ça déteint ;)
Mais surtout je peux pas passer du temps la dessus pour corriger le boulot, notre situation après 5 mois de travail gratuit est critique. Donc faut que ça s'emboite nickel avec très peu de boulot de ma part. (car je serais déjà sur FsPassengers à ce moment (d'ici quelques jours)


Pour les PDF:

Je fourni les PDF (en format open office odt) à la demande à a qui a le temps de bosser dessus et peut rendre la copie dans un délais raisonnable de préférence une personne qui pige au moins les bases de la prog pour les doc C++ et les base de la modélisation ou des configuration pour les autres. Des mots mal choisi peuvent vraiment prêter a confusion pour les doc techniques. Y a pas des chiées de texte (faut surtout pas toucher au code C++) mais faut du soigné.

Qui n'en veut ?



En tout cas merci pour votre boulot ! ça fait chaud au coeur ! :top:

Dan



Message modifié ( 17-01-2010 01:34 )
Title: Re: Traduction fr. UGCO
Post by: cslevine on 17 January 2010, 01:29:35
Ah OK j'avais pas vu cette page. Et bien tout est déjà fait. Super

:top:

  ( anecdote : j'avais toujours compris le mot "Cargo" comme Transporteur, c'est en lisant que j'ai compris que ça voulait
dire Container. )

Title: Re: Traduction fr. UGCO
Post by: DanSteph on 17 January 2010, 01:31:32
Quote
DagoO a écrit:
Par contre c'est UCGO, non pas UGCO, nuance...

Ah ouais j'en ai déjà vu pas mal ce gourer sur O-F, ça promet de belles salades :sad:

J'aurais du prendre un truc évident style "D.O.G" ou "A.B.C.D" :badsmile:

Dan
Title: Re: Traduction fr. UGCO
Post by: cslevine on 17 January 2010, 01:36:37
Bon moi pas trop le temps , mais je veux bien relire 2 fichiers :

UCarHelp1.txt Terminé
UCarHelp2.txt Terminé

juste parce qu'avant de me coucher, et avant de voir ce sujet, je vien de traduire ces 2 là moi aussi.
oh juste par curiosité, vu que je me suis fait piéger par le coup du doublon, pour voir ce que tu a pu
choisir comme termes. Mais bon ça va j'y ai pas passé plus de 10 minutes  ;-)

Title: Re: Traduction fr. UGCO
Post by: Vladimir2000 on 17 January 2010, 02:34:19
Moi je pue en anglais8)

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 17 January 2010, 08:41:59
Quote
DagoO a écrit:
Par contre c'est UCGO, non pas UGCO, nuance...

;)



J'ai pas bien compris : est-ce que c'est : Universal Gars and Cargos for Orbiter ou Universal Cars and Gargos for Orbiter ?

En fait, il suffisait juste d'écrire UCCO ;)

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: cslevine on 17 January 2010, 11:17:16
tiens oui en passant, UCCO aurait peut etre été pas mal non plus.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: DanSteph on 17 January 2010, 11:23:14
Quote
Fox-Terrier a écrit:
J'ai pas bien compris : est-ce que c'est : Universal Gars and Cargos for Orbiter ou Universal Cars and Gargos for Orbiter ?

En fait c'est Universal Cars and CarGo for Orbiter.

Voila, etpiscesttout ! :rant:

En fait le jour ou j'ai du changer tout les noms de fichiers de UCO (Universal Cars for Orbiter)
pour ajouter la partie cargos j'étais un peu à la bourre et j'ai du réfléchir quelques chose
comme 10 secondes après avoir dormis 3h en 24h. :badsmile:

Voila ! etpiscesttout ! ;)

Donc: bon chargement de Gargos !

Dan
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Thierry Duhagon on 18 January 2010, 08:08:48
Salut!
Les 7 doc .txt  UCGOArrowHelp sont traduits.
Comment on procède maintenant?

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 18 January 2010, 10:29:58
eh beh ca bosse grave par ici. ce qweek end a été prolifique en nouvelle créations et aide à Dan.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: DanSteph on 18 January 2010, 14:28:02
Salut Thierry,

Merci beaucoup. Je t'envoie en pm l'adresse d'un site gratos pour uploader tes doc.
Je vais les garder au chaud et quand elle seront toutes faite je releaserais la version française
d'UCGO.

Merci beaucoup

Dan
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 18 January 2010, 16:02:24
Quote
cslevine wrote:
Bon moi pas trop le temps , mais je veux bien relire 2 fichiers :

UCarHelp1.txt Terminé
UCarHelp2.txt Terminé


Merci de t'être proposé pour la relecture et désolé pour le doublon ;) Je viens donc de t'envoyer les deux fichiers. D'autres
personnes souhaiteraient relire le reste?

Maintenant je souaiterais bien attaquer vehicule.pdf et cargo.pdf en odt, cependant je ne pourrai m'en occuper qu'à partir de
ce week-end, donc si d'autres souhaitent prendre les pdf qui restent... Je dois dire que ca m'arrangerait :)

Merci Thierry pour tes traductions :top:

PS: Merci également à Dan pour l'edito, faute de frappe! :badsmile:
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: nulentout on 18 January 2010, 17:59:59
Bonjour les copains,
Je ne viens pratiquement jamais sur ce fofo, mais c'est une erreur.
Bon, je ne connais absolument pas le sujet, puisque je n'ai strictement rien téléchargé.
Du coup, si c'est pour porter un regard extérieur sur la forme, je veux bien jouer le rôle de lecteur naïf, ce sera avec
plaisir.
Il suffit de m'envoyer vos traductions et je vais me coller dessus sans tarder.
Soit vousm'indiquez un lien, soir je peux vous passer mon adresse par M.P.
Amicalement : Nulentout.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: cslevine on 18 January 2010, 22:15:36
et aussi, penser à traduire non seulement les docs, les txt, mais aussi... les petits textes qui apparaissent de temps en
temps, comme par exemple "MORT" en rouge.
Et pi y'aurait aussi les sons wav des radios, etc. train sorti, etc. comme dans FS Passengers.
 ( tiens , et une adaptation de FS Passengers pour Orbiter, comme projet anti-dépression post natale d'UCGO . . . )

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 19 January 2010, 16:31:50
Quote
nulentout wrote:
Il suffit de m'envoyer vos traductions et je vais me coller dessus sans tarder.
Soit vousm'indiquez un lien, soir je peux vous passer mon adresse par M.P.

Va pour le MP, je vais prendre le temps de relire un coup tout de mon côté ce soir et je t'enverrai ca à ton adresse en zip
dans la journée de demain
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Thierry Duhagon on 19 January 2010, 18:44:15
Bsr à tous!
J'ai fait parvenir à Dan les 7 fichiers.
Ce n'est pas pour ce qui reste à traduire dans les fichiers
UserCheckList1.txt
UserCheckList2.txt
UserCheckList3.txt
UserCheckList4.txt
... mais je suis dead line et complètement au taquet côté boulot... et... côté future installation électrique...
vive la NF C15-100 :sick:
Si une bonne âme souhaite assurer sur ces quelques lignes...:help:
Merci!
A+++

Th

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fast_toche on 19 January 2010, 21:30:44
thierry dit :
Quote
Liaison équipotentielleSalledebainHelp1.txt
ProtectionfoudreHelp2.txt
TableauélectriquegénéralHelp3.txt
Besoin d'un conseil thierry?;)

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Thierry Duhagon on 19 January 2010, 22:43:31
Quote
Fast_toche a écrit:

Besoin d'un conseil thierry?;)


Diantre... un électricien au courant... je garde le contact ;)

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: nulentout on 20 January 2010, 09:50:13
Quote
Thierry Duhagon a écrit:
Bsr à tous!
J'ai fait parvenir à Dan les 7 fichiers.
Ce n'est pas pour ce qui reste à traduire dans les fichiers
UserCheckList1.txt
UserCheckList2.txt
UserCheckList3.txt
UserCheckList4.txt
... mais je suis dead line et complètement au taquet côté boulot... et... côté future installation électrique...
vive la NF C15-100 :sick:
Si une bonne âme souhaite assurer sur ces quelques lignes...:help:
Merci!
A+++

Th


Il faut traduire à partir de UserCheckList5.txt ???
(Je suppose que les CHECK sont aussi à traduire)
Si c'est le cas je veux bien m'y coller, mais comme c'est chez moi un point faible, je traduis et je te retourne le résultat.
Qu'en penses-tu ?



Message modifié ( 20-01-2010 11:04 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Totolepilote on 20 January 2010, 12:57:15
T'y tiens vraiment à traduire quelque chose toi :)

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Totolepilote on 20 January 2010, 12:57:46
"double sorry"



Message modifié ( 20-01-2010 12:58 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Thierry Duhagon on 20 January 2010, 13:43:19
Quote
nulentout a écrit:
Quote
Thierry Duhagon a écrit:
Bsr à tous!
J'ai fait parvenir à Dan les 7 fichiers.
Ce n'est pas pour ce qui reste à traduire dans les fichiers
UserCheckList1.txt
UserCheckList2.txt
UserCheckList3.txt
UserCheckList4.txt
... mais je suis dead line et complètement au taquet côté boulot... et... côté future installation électrique...
vive la NF C15-100 :sick:
Si une bonne âme souhaite assurer sur ces quelques lignes...:help:
Merci!
A+++

Th


Il faut traduire à partir de UserCheckList5.txt ???
(Je suppose que les CHECK sont aussi à traduire)
Si c'est le cas je veux bien m'y coller, mais comme c'est chez moi un point faible, je traduis et je te retourne le résultat.
Qu'en penses-tu ?

Salut!!!
Non en fait il ne reste que ces fichiers à traduire...

UserCheckList1.txt
UserCheckList2.txt
UserCheckList3.txt
UserCheckList4.txt

Mais vraiment cela ne représente que quelques lignes...

;)

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: nulentout on 20 January 2010, 15:12:43
Ben oui les copains, je tiens à participer à l'effort collectif.
Mince, pour voir si j'étais capable de traduire ces textes, j'ai modifié
UserCheckList5.txt
UserCheckList6.txt
Narf narf narf ... pour rien !!!
Bon, j'ai pigé comment le programme gère les couleurs.
Par contre, pour tester en direct ce que je traduisais, j'ai utilisé le P.A. des HOVERS. QUEL REGAL.
Curieusement, pour ma part et contrairement à la documentation, les flèches du clavier ne fonctionnent pas.
Vous avez constaté ça chez vous ?
OK pour les check, je vais m'en occuper ... NA.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Vladimir2000 on 20 January 2010, 20:46:31
Alor est ce que quel qu'un peut me resumer la situation au niveau des docs?

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: nulentout on 21 January 2010, 15:31:30
Ben pour ce qui est des fichiers :

UserCheckList1.txt : traduit.
UserCheckList2.txt : traduit.
UserCheckList3.txt : traduit.
UserCheckList4.txt : traduit.

Pour le reste je ne sais pas trop, mais je reste à l'affut de tout travail suplémentaire à faire.

P.S : Hou la la, j'en suis exténué !!! ;)



Message modifié ( 21-01-2010 16:50 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 21 January 2010, 17:54:34
Merci pour l'effort collectif :top:

J'ai un zip avec les traducs attendant relecture et corrections, des volontaires? :help:



Post Edited ( 01-21-10 18:02 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Thierry Duhagon on 21 January 2010, 18:19:41
Merci  pour le coup de patte Nulentout!
;)

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: nulentout on 22 January 2010, 09:19:15
Coucou Spass, je t'ai envoyé mon adresse en M.P, et j'attend avec avidité ta production.
Si tout va bien je vais tenter de relire Lundi ou Mardi.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 22 January 2010, 11:02:09
Ok je t'envoie ca dans la matinée merci de ton aide :top:
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Vladimir2000 on 22 January 2010, 13:25:53
Il reste quoi a traduire au juste??
je voudrais bien vous aider mais alors ca prendrait du temps car ju suis nul en anglais

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 22 January 2010, 13:36:37
J'ai remis le premier post à jour en ce qui concerne l'avancement des traducs, tu peux y jeter un oeil...



Post Edited ( 01-22-10 13:37 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 22 January 2010, 13:57:50
je veux bien me coller la trad des docs sdk par contre je n'ai pas d'outil pour le pdf, pourrais tu m'envoyer un fichier .doc ?

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: DanSteph on 22 January 2010, 15:52:33
Quote
tofitouf a écrit:
je veux bien me coller la trad des docs sdk par contre je n'ai pas d'outil pour le pdf, pourrais tu m'envoyer un fichier .doc ?

Aaaah génial ! :beer:

Je t'envoie les fichier en format original *.odt c'est open office, gratos.
Dans un moment je suis sur un boulot la.

Dan
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 22 January 2010, 16:46:11
Impeccable.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 22 January 2010, 18:32:18
il manque l'aide de UMMU

c'est pas encore traduit ?

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 22 January 2010, 18:40:57
En effet, je viens de me rendre compte qu'on l'avait oublié. A ma connaissance personne ne s'y est encore collé non...
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 22 January 2010, 19:43:00
Je suis en train d'écrire les crédits, ils n'étaient pas fait non plus

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 22 January 2010, 20:04:48
et ... terminé

c'est tout relu !

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 23 January 2010, 15:21:34
Parfait, ca avance gentiment tout ca :top:



Message modifié ( 23-01-2010 15:21 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: NLS le pingouin on 24 January 2010, 01:10:04
J'aurais sans doute le temps de traduire un truc demain. Je sais pas trop ce qui reste à faire, donc je vous laisse le
soin de choisir pour moi. Tenez-moi au courant par MP.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 24 January 2010, 12:12:40
Tu peux te reporter au premier post pour savoir ce qu'il reste à faire, il est à jour ;)



Message modifié ( 24-01-2010 21:39 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: nulentout on 24 January 2010, 17:21:41
Coucou DAN,
Comme je l'ai souligné ci-avant, j'ai réalisé la V.F de :
UserCheckList1.txt
UserCheckList2.txt
UserCheckList3.txt
UserCheckList4.txt
Je t'ai envoyé ces quatre fichiers.
Comme tu n'a pas accusé réception, je me demande si tu les a bien reçu.
Amicalement : Nulentout.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 27 January 2010, 15:17:02
:up:

bon alors on en est où ?

il reste Ummu 2, les pdf et les sdk

qui s'y colle ?

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: NLS le pingouin on 27 January 2010, 17:06:50
Je peux gérer ça ce soir. me manque que les sources de ces documents. J'attends une réponse de Dan.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 27 January 2010, 18:23:23
j'attends aussi des docs de Dan, mais boudiou que fait-il ?  :grrr: comme si il était occupé.....

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 27 January 2010, 20:09:27
pour les pdf, on peut pas copier-coller dans un fichier word ?

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: NLS le pingouin on 27 January 2010, 20:23:46
Tu perdrais toute la mise en page. Donc faudrait tout refaire et ça prend du temps. Attend un peu que Dan passe par
ici, ou repasse par là. Ca sera plus simple.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: DanSteph on 27 January 2010, 20:41:03
Quote
tofitouf a écrit:
j'attends aussi des docs de Dan, mais boudiou que fait-il ?  :grrr: comme si il était occupé.....

C'est rien de le dire, le serveur était spam relay alors j'ai du checker controler etc etc...
J'envoie ça cette nuit.

A++

Dan
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 27 January 2010, 20:55:40
ça fait quoi un serveur "spam relay" ?

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: DanSteph on 28 January 2010, 00:15:55
Quote
Fox-Terrier a écrit:
ça fait quoi un serveur "spam relay" ?

Un prog à été introduit qui peut envoyer jusqu'à 500'000 spam par heure.
La il tournait à fond d'ailleurs (25 process) Donc nettoyage, enquetage,  
sécuritage.

Dan
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: NLS le pingouin on 28 January 2010, 09:39:42
Bon, je me lance sur Cargo.pdf.

Bon, plus qu'à corriger et c'est ok.



Message modifié ( 28-01-2010 19:54 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 29 January 2010, 16:04:02
Damned je suis dessus aussi, j'ai fait els deux premières pages.
j'ai fait aussi Station_sdk

j'arrete cargo donc et passe alors sur UMmu

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: DanSteph on 29 January 2010, 18:20:59
Faites attention au code et à la mise en page SVP.
Le code C++ pas besoin d'y toucher du tout (laissez les commentaires anglais)

Merci

Dan
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: NLS le pingouin on 29 January 2010, 22:04:01
Tiens, tant que j'y pense... Quand tu parle de "Cargo" en anglais, je sais pas trop si tu préfèrerais que je parle de
"containeurs" (francais) ou de "cargo" (anglais). Pour l'instant j'utilise un peu les deux, mais si t'as une préférence,
n'hésite point à m'en faire part (de gateau).



Message modifié ( 29-01-2010 22:04 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: DanSteph on 29 January 2010, 22:05:35
Garde Cargo...

Dan
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 30 January 2010, 08:42:43
moi j'ai utilisé "conteneurs"
containers étant un anglissisme

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: DanSteph on 30 January 2010, 11:28:59
Ouais mais gaffos, comme une bonne partie n'est pas traduite la doc parle de conteneurs et dans le soft on parle de cargo.
Des fois la francisation à outrance peut être une source de confusion.

Dan
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 30 January 2010, 14:26:58

Dans mon début de la docs sur les Cargos,
j'ai gardé cargo justement en ajoutant une petite note dans l'introduction.
Faut qu'on se mette d'accrod pour que els docs soient cohérentes. Dans SDK Ummu2 y'a des référence à des Cargos partout et
j'ai le même parti-pris

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 30 January 2010, 16:32:23
on a qu'a mettre un lien wikipédia sur "cargo" "containers" et "conteneurs" ;)

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 30 January 2010, 16:32:52
surfez sur le web depuis l'arrow, le rêve ...

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 31 January 2010, 20:11:17
oui c'est pas bête le lien :)
à propos aller sur l'internet depuis l'arrow ca serais gravement possible dans un MFD. pas trop compliqué à faire. mais
qu'est ce que ca pourrais apporter ???? aide en ligne.... C'est pas mal déjà

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 31 January 2010, 20:14:44
Quote
tofitouf a écrit:
oui c'est pas bête le lien :)
à propos aller sur l'internet depuis l'arrow ca serais gravement possible dans un MFD. pas trop compliqué à faire. mais
qu'est ce que ca pourrais apporter ???? aide en ligne.... C'est pas mal déjà


quoi ?? avec les images ? pas trop compliqué ?

Ce que ça pourrait apporter ?
_lire les tutoriels en temps réel (tiens, un lecteur pdf sur le arrow, encore une idée ...)
_aller sur le forum sans quitter son vaisseau ...
_plein de choses

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: NLS le pingouin on 31 January 2010, 20:28:05
Ah, il existe un truc dans le genre : http://www.orbithangar.com/searchid.php?ID=4071

Au pire, faudra faire un MFD qui permette de lire des fichiers textes. Yen a un dans l'arrow. Suffira de modifier un peu
le tout pour pouvoir avoir accés à certains tutos qu'on aurait remis en page pour n'avoir pas besoin des images.

Ca serait déjà pas mal, je pense.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 31 January 2010, 20:57:15
c'est un mdf qui créé des discussions virtuelles (message pré-enregistrés donc)

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: NLS le pingouin on 31 January 2010, 22:33:57
Heuuu, plait-il?

"This is a simple MFD that allows IRC chatting from inside Orbiter, which pretty much sums it all."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Irc

Quand je disais "un truc du genre", je parlais d'une interface Orbiter/Données extérieurs. Là, c'est pour un support
IRC. Totitof parlais d'un support html, c'est pas la même chose, mais je pense que ce MFD est une preuve que ce
genre de trucs peut-être envisageable.

En même temps, il existe des navigateurs en mode console (lynx par exemple : http://fr.wikipedia.org/wiki/
Fichier:Copie-ecran-lynx.png). J'ai déjà testé ce genre de truc. Une fois qu'on a pris le coup, c'est parfaitement
utilisable*. Donc un MFD dans le genre pourrait voir le jour et devrait être fonctionnel (aprés faut voir au niveau de la
latence).

Du moins, c'était envisageable à l'époque ou on navigait en 56k. Maintenant, on trouve un nombre pas possible de
liens qui sont des images, donc trés difficile de comprendre le sens du lien si on ne voit pas le texte de l'image
(mauvais pour les aveugles qui veulent surfer, hélas).

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Fox-Terrier on 01 February 2010, 19:35:29
moi je croyais que c'était "Intern Radio Chatting" autant pour moi ...

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 01 February 2010, 19:42:12
moi je paralis d'un vrai navigateur web basé sur chrome.
la librairie en question est disponible gratuitement et assez simple à utiliser.....
mais dans un mfd c'est trop petit, faudrait faire un vaisseau avec un grand écran. le arrow serait parfait.... un jour peut être.

mais on dérive du thread de traduction.

qui a fait quoi ?
la doc SDK cargo est finie ou je peux continuer la mienne pour la finir  ?

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Vladimir2000 on 17 March 2010, 20:35:49
Bon je vois que tout le monde a laisser tomber la trad.:sad:

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 17 March 2010, 21:53:45
oups oui, y'a eu comme un oubli.j'avais traduit la moitié d'un sdk. mais comme y'avais un autre sur le coup j'ai stoppé. y'a des avancées ???

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: DanSteph on 18 March 2010, 01:08:57
Désolé de ne pas aider, mais après 6 mois de boulots dessus j'ai comme une période "réfractaire" là ;)

Dan
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 18 March 2010, 09:59:36
là on comprends bien :)

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 18 March 2010, 20:05:49
Oh oui c'est sûr, je te plains d'ailleurs, l'overdose doit te guetter à chaque fois que tu voies un Arrow ;)

En ce qui me concerne je reconnais que ce n'est pas très professionnel de ma part mais j'avoue que j'ai plutôt laissé la traduc de côté par manque de temps et également de motivation, en effet à part tous ceux qui traduisaient ca n'avait pas l'air d'éveiller l'intérêt de beaucoup de monde, enfin du moins c'est l'impression que j'ai eue, donc je me plante peut-être, je m'excuse dans ce cas ;) Mais ca reste ce que j'ai ressenti du moins, la motiv' en prend un coup dans ce genre de situations...



Post Edited ( 03-18-10 20:14 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: siriusfett on 19 March 2010, 13:52:19
Arrêter de vouloir faire des choses pour être adulé ou attendre une quelque compte reconnaissance, faite le par ce que vous en avez envie ou ne le faites pas, c'est franchement fatiguant cette attitude.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 19 March 2010, 15:12:00
parfaitement d'accord avec ca. quoique les ptits merci de temps en temps font bien plaisir on ne bosse par sur orbiter pour ça. le plaisir d'avoir contribué pour un truc dont on est déjà content, qu'on sait utile déjà pour nous même est déjà amplement suffisant.

Pour les trads il faudrait qu'on s'y remette c'est clair. Mais en ce moment je suis un peu short (j'ai des tarvaux chez moi et puis j'ai été bien plongé dans les challenges jusqu'au cou)
mais faut s'y réatteler.

NLS Tu n'avais pas aussi commencé le sdk cargo ?  où en est tu cher palmipède ?

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: siriusfett on 19 March 2010, 18:29:42
Quote
tofitouf a écrit:
parfaitement d'accord avec ca. quoique les ptits merci de temps en temps font bien plaisir on ne bosse par sur orbiter pour ça. le plaisir d'avoir contribué pour un truc dont on est déjà content, qu'on sait utile déjà pour nous même est déjà amplement suffisant.

Pour les trads il faudrait qu'on s'y remette c'est clair. Mais en ce moment je suis un peu short (j'ai des tarvaux chez moi et puis j'ai été bien plongé dans les challenges jusqu'au cou)
mais faut s'y réatteler.

NLS Tu n'avais pas aussi commencé le sdk cargo ?  où en est tu cher palmipède ?


La communauté dans son ensemble n'est pas avare en remerciements, on en fait même parfois un peu trop pour contenter certains.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 19 March 2010, 20:23:28
Siriusfett, ce n'est pas les remerciements que je visais et s'il te plaît ne m'assimile à la catégorie des gens demandant adulation sur adulation (j'en ai déjá assez autour de moi au boulot, je suis plutôt arrivé à saturation à ce niveau), je vais être honnête, mais c'est pas très sympa de voir là-dedans la raison du manque de motivation de plus c'est un peu rapide comme raccourci.

Pourquoi je n'ai plus envie de poursuivre? C'est essentiellement le fait qu'il n'y a qu'une ou peut-être deux personnes si ma mémoire est bonne qui ont demandé la traduction d'UCGO à l'origine, et si tu parcours ce fil de A à Z tu t'en rendras bien compte  (et encore c'était même dans autre fil me semble-t-il sur la sortie de l'addon à l'origine que ca a été fait), à partir de là oui on peut se demander si en fait la version d'origine d'UCGO ne suffit pas à faire plaisir à tout le monde et je pense actuellement que c'est le cas, vu qu'après avoir juste demandé, cette/ces personne(s)-là ne s'est plus (ou ne se sont plus) manifestée(s).

Alors oui si cette traduction est vraiment utile pour certains et j'entends par-là ceux pour qui l'anglais représente un véritable obstacle pour profiter de cet addon, je serai le premier à m'y remettre justement pour permettre à ceux qui ne comprennent l'anglais de profiter pleinement de cet addon et de prendre leur pied avec, comme moi j'ai eu plaisir à le faire. Je ne demande pas de remerciements (bien que je vais pas cracher dessus que ce soit clair), mais juste si des gens veulent vraiment cette traduction au final c'est tout, mais qu'ils le disent avec autre chose comme remarque qu'un message proche d'une plainte pour le fait que ca n'avance pas.

Autres point important : toutes les traductions auxquelles je me suis engagée ont été menée à termes, relues par trois orbitonautes ainsi que zippées le tout sans que je réclame ou attende un seul remerciement (bien que l'on en m'ait faits par MP). Je n'ai juste pas envie à l'heure actuelle d'en faire d'autres car 1. je me demande si c'est vraiment utile voilà tout, surtout si les orbitonautes tournent avec la version d'origine sans trop d'accros et 2. je n'en ai plus le temps . J'espère juste que mon point de vue est compréhensible. J'en profite pour m'excuser du ton de ma réponse Siriusfett, mais ca fait malheureusement assez mal de lire ce genre de jugement...



Post Edited ( 03-19-10 21:10 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: DanSteph on 19 March 2010, 21:19:01
J'ai pas très bien compris aussi ou était le "point". C'est dur de faire un truc quand l'intérêt semble quasiment nul surtout pour une simple traduction qui n'est pas à proprement parlé "créatif".

Quote
on en fait même parfois un peu trop pour contenter certains.

Avec 40 actifs seulement (600 pour O-F) l'alternative c'est un forum déserté mais peut-être n'est-je pas saisi exactement ta pensée ?

Dan



Message modifié ( 19-03-2010 21:21 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: siriusfett on 20 March 2010, 12:28:19
Quote
Spass a écrit:
Siriusfett, ce n'est pas les remerciements que je visais et s'il te plaît ne m'assimile à la catégorie des gens demandant adulation sur adulation (j'en ai déjá assez autour de moi au boulot, je suis plutôt arrivé à saturation à ce niveau), je vais être honnête, mais c'est pas très sympa de voir là-dedans la raison du manque de motivation de plus c'est un peu rapide comme raccourci.

Pourquoi je n'ai plus envie de poursuivre? C'est essentiellement le fait qu'il n'y a qu'une ou peut-être deux personnes si ma mémoire est bonne qui ont demandé la traduction d'UCGO à l'origine, et si tu parcours ce fil de A à Z tu t'en rendras bien compte  (et encore c'était même dans autre fil me semble-t-il sur la sortie de l'addon à l'origine que ca a été fait), à partir de là oui on peut se demander si en fait la version d'origine d'UCGO ne suffit pas à faire plaisir à tout le monde et je pense actuellement que c'est le cas, vu qu'après avoir juste demandé, cette/ces personne(s)-là ne s'est plus (ou ne se sont plus) manifestée(s).

Alors oui si cette traduction est vraiment utile pour certains et j'entends par-là ceux pour qui l'anglais représente un véritable obstacle pour profiter de cet addon, je serai le premier à m'y remettre justement pour permettre à ceux qui ne comprennent l'anglais de profiter pleinement de cet addon et de prendre leur pied avec, comme moi j'ai eu plaisir à le faire. Je ne demande pas de remerciements (bien que je vais pas cracher dessus que ce soit clair), mais juste si des gens veulent vraiment cette traduction au final c'est tout, mais qu'ils le disent avec autre chose comme remarque qu'un message proche d'une plainte pour le fait que ca n'avance pas.

Autres point important : toutes les traductions auxquelles je me suis engagée ont été menée à termes, relues par trois orbitonautes ainsi que zippées le tout sans que je réclame ou attende un seul remerciement (bien que l'on en m'ait faits par MP). Je n'ai juste pas envie à l'heure actuelle d'en faire d'autres car 1. je me demande si c'est vraiment utile voilà tout, surtout si les orbitonautes tournent avec la version d'origine sans trop d'accros et 2. je n'en ai plus le temps . J'espère juste que mon point de vue est compréhensible. J'en profite pour m'excuser du ton de ma réponse Siriusfett, mais ca fait malheureusement assez mal de lire ce genre de jugement...

Désolé je ne voulais pas te montrer du doigt , c'est un raisonnement général...


Quote
DanSteph a écrit:
J'ai pas très bien compris aussi ou était le "point". C'est dur de faire un truc quand l'intérêt semble quasiment nul surtout pour une simple traduction qui n'est pas à proprement parlé "créatif".


Dan

Je conçois que le manque de reconnaissance puisse jouer sur la motivation, mais il faut savoir dans quoi on se lance et pourquoi on le fait.


Quote
DanSteph a écrit:

Quote
on en fait même parfois un peu trop pour contenter certains.

Avec 40 actifs seulement (600 pour O-F) l'alternative c'est un forum déserté mais peut-être n'est-je pas saisi exactement ta pensée ?

Je veux juste dire que certains devraient redescendre sur terre un peu de modestie ça ne fait de mal à personne. Mais après tout, c'est un ressentie personnel, je suis peut être à côté de la plaque.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 20 March 2010, 19:24:41
Quote
Siriusfett wrote:

Je conçois que le manque de reconnaissance puisse jouer sur la motivation, mais il faut savoir dans quoi on se lance et pourquoi on le fait.

Oui bien entendu et tu as fondamentalement raison dans ce que tu dis car j'ai fait une erreur essentielle et qui rejoint ce que tu dis à savoir que je reconnais de m'être lancé tête baissée dans une traduction sans vraiment réfléchir si c'était pertinent d'en faire une ou non, et avec le temps force est de constater que non, car au final la très large majorité des gens peuvent utiliser UCGO avec seulement des connaissances de base en anglais.

Une traduction aurait pris tout son sens pour les gens qui auraient eu de grosses difficultés avec l'anglais pour ne serait-ce qu'utiliser au minimum l'addon et si c'est le cas je pense qu'il y en auraient qui se seraient manifestés sur le forum (sinon tant pis pour eux, c'est maheureusement dommage de vouloir garder le silence, ils seraient franchement les bienvenus parmi les membres actifs de ce forum je pense). Donc avec le temps il est inévitable que ce projet cale car il ne trouve pas son public...

Et l'autre point sur lequel je suis d'accord avec toi est que le but principal d'un addon n'est pas d'attendre de recevoir des fleurs ou des louanges, mais de donner du plaisir à utiliser Orbiter aux Orbitonautes sous toutes les coûtures, des amateurs de missions réalistes aux amateurs de missions futuristes. Je n'ai simplement pas apprécié être assimilé aux gens réclamant révérences sur révérences, catégorie à laquelle je me refuse d'appartenir de part ma personnalité mais aussi de part le fait que je dois supporter assez couramment ce genre de personnes (pour ne pas employer un autre mot!) dans mon milieu professionnel.

Quote
Siriufett wrote:

Je veux juste dire que certains devraient redescendre sur terre un peu de modestie ça ne fait de mal à personne. Mais après tout, c'est un ressentie personnel, je suis peut être à côté de la plaque.

Comme disait le sage "On n'est jamais trop modeste" ;) Je ne pense pas que tu sois tant que ca "à côté de la plaque", du moins je ne parle QUE pour moi, mais j'ai pu avoir ce ressentit également à une ou deux reprises. Bien entendu entre ceux qui attendent louanges sur louanges et ceux critiquant le moindre défaut d'un addon, la TRÈS LARGE majorité des personnes ici se trouve dans le juste milieu et heureusement d'ailleurs! La meilleure illustration en est certainement la bonne ambiance reignant sur ce forum.

Tout ca pour dire au final il a été peut-être un peu maladroit d'avoir tenté de généraliser sur ce fait dans un premier temps alors qu'il ne concerne qu'une infime minorité (de mon point de vue), mais comme tu l'as dit dans ton autre post plus tard cela ne concerne que "certains". Bien-sûr entre jeter des fleurs sans arrêts et remercier évasivement quelqu'un pour le travail fait sur un addon, le juste milieu est celui qui fait toujours le plus plaisir de part et d'autres tout en étant de loin le plus sincère et le bien plus agréable à lire :beer:



Post Edited ( 03-20-10 20:08 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 20 March 2010, 22:14:04
c'est joliment dit tout ça et très vrais.


pour en revenir à la traduction.
t'as noté dans ton premier post que tu avais terminé la totalité de la doc........ il ne manquerai que les sdk.
Pour les sdk c'est à mon sens bien inutile, même si j'avais commencé à le faire moi même. en général ceux qui osent s'attaquer à créer un addon en c++ on déjà engloutis des km de docs en anglais. donc c'est surement pas nécessaire.

mais pour le reste ca peux surement aider les réfractaires à al langue de shakespeare. donc la trad me semble carrément utile.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Alto-kun on 20 March 2010, 22:20:00
j'adore comment tu dis sa " la langue de Shakespeare"
mais bon j'avoue que je n'ai pas le courage de m'aventurer dans le c++
de plus je trouve sa inutile des le mettre meme si Dan a dit " la programmation C++ c'est pompé et repompé"



Message modifié ( 20-03-2010 22:22 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 21 March 2010, 11:27:33
Quote
Totitouf wrote :

pour en revenir à la traduction.
t'as noté dans ton premier post que tu avais terminé la totalité de la doc........ il ne manquerai que les sdk.
Pour les sdk c'est à mon sens bien inutile, même si j'avais commencé à le faire moi même. en général ceux qui osent s'attaquer à créer un addon en c++ on déjà engloutis des km de docs en anglais. donc c'est surement pas nécessaire.

mais pour le reste ca peux surement aider les réfractaires à al langue de shakespeare. donc la trad me semble carrément utile.

En effet il manquerait les SDK, je suis d'accord sur le fait que la majorité des concepteurs savent certainement déjà utiliser l'anglais et pour le sens de la débrouille en c++ ca vaut mieux parfois ;)

Après oui, si ca peut intéresser des gens pour les lancer dans la conception pourquoi pas dans ce cas? Plus on a de créateurs d'addons et plus Orbiter gagne en potentiel!! :love:

Cependant il faudrait (je pense, après ce n'est que mon opinion) que ceux qui souhaiteraient une traduction de la SDK se manifestent, car la SDK est la doc qui de loin la plus technique a traduire donc cela demande pas mal de temps et d'investissement de la part des gens qui s'y collent et en cela j'admire ton courage Totitouf! :top: En ce qui me concerne, je peux être victime de grosses crises de fleimmardise aigüe par moments :)



Post Edited ( 03-21-10 11:29 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: siriusfett on 21 March 2010, 14:07:40
Spass:

Je suis heureux que tu et compris le sens de mon post, comme je l'ai dit il ne s'agissait en aucun cas d'une attaque contre t'as personne. Personnellement je t'invite à continuer, car beaucoup, moi le premier passons à côté d'addons vraiment géniaux faute d'une maîtrise de l'anglais.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: nulentout on 22 March 2010, 19:25:01
Coucou les copain,
Juste un petit mot pour exprimer mon point de vue.
Un traduction ne VF est-elle utile ?
Personnellement, je ne le réclame jamais ... mais je les utilise toujours. Je suis persuadé que très nombreux seront les utilisateurs qui en bénéficieront, sans forcément se précipiter pour le dire.
Personne ne semble la demander ... alors est-elle pertinente ?
Quand j'ai écrit "DOC FUEL SYSTEM V.F." je ne me suis pas vraiment posé la question.
J'ai galéré pour traduire cette doc, et du coup j'ai cherché à en faire profiter tout le monde.
Je constate que ce qui n'est qu'une traduction (Et non un tutoriel) a été téléchargé 623 fois.
Personne n'en avait semble t'il demandé la traduction.
Je crois pouvoir affirmer : Oui, toute traduction V.F. ne peut que s'avérer utile.
Vla ce que je crois.
Amicalement : Nulentout.



Message modifié ( 22-03-2010 19:28 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 23 March 2010, 10:45:53
Pas de soucis Siriusfett, on a chacun dit se qu'on avait sur et le coeur la sincérité est toujours une preuve de respect pour la personne qui est en face, nous avons tous les deux été sincères je pense, à partir de là un petit verre au Papy's ne peut que s'imposer ;)

Merci en tout cas de me pousser sur la voie de la traduction ;) Il est vrai que si j'ai le temps je m'y remettrai peut-être timidement un jour... Pour l'instant mon temps libre est plutôt réduit donc ce ne sera pas pour maintenant.

Sinon ravi de relire Nulentout ^^ Merci d'avoir donné ton avis, c'est vrai que je n'ai pas pris cette considération de l'après-coup (impact des traductions une fois celles-ci achevées). Mais bon en ce qui me concerne je reviens à ce que je disais ci-dessus à savoir qu'en ce moment je n'ai vraiment pas le temps pour m'y investir malheureusement... Mais ce que vous avez dit Siriusfett et toi sonne très juste. :sage:



Post Edited ( 03-23-10 10:51 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: nulentout on 23 March 2010, 10:50:41
Oui, en général le manque de temps restera pour tous le frein le plus délicat à contourner.
Ceci dit, ce n'est pas grave. Chaque projet avance à sa façon. Il vaut mieux avancer très lentement que reculer vite !
De toute façon, globalement c'est la force tranquille qui domine.
En résumé ... on fonce à donf mais comme des escargots.

P.S : Les escargots sont des animaux qui foncent ventre à terre. :turning:

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 23 March 2010, 10:53:09
Belle philosophie, on ne peut plus vrai :beer:
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Vladimir2000 on 24 March 2010, 19:38:43
Pour les trads, je crois que mettre ce d'ont on dispose déjà en telechargement ne ferais pas de mal non?

Filez les à Dan ou quel qu'un qui pourait les metre en ligne.

Vous en pensez quoi?



Message modifié ( 24-03-2010 19:40 )
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: DanSteph on 25 March 2010, 02:03:07
Je peux centraliser, dès que c'est complet je pack proprement... (avec les crédits) et hop !

Dan
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: NLS le pingouin on 25 March 2010, 08:48:56
Heuu, je me souviens plus si je vous avais envoyé la traduction de la doc sur les cargo.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: tofitouf on 25 March 2010, 11:42:57
je crois pas :) j'avais arreté la mienne car tu avais annoncé que tu était bien avancé dessus

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Vladimir2000 on 26 March 2010, 18:36:44
Quote
Spass a écrit:
Voici l'état actuel des traductions :

UCGOArrow:

Par Thierry

- UCGO Arrow Help1.txt Terminé
- UCGO Arrow Help2.txt Terminé
- UCGO Arrow Help3.txt Terminé
- UCGO Arrow Help4.txt Terminé
- UCGO Arrow Help5.txt Terminé
- UCGO Arrow Help6.txt Terminé
- UCGO Arrow Help7.txt Terminé

Par Nulentout

- UserCheckList1.txt  Terminé
- UserCheckList2.txt Terminé
- UserCheckList3.txt Terminé
- UserCheckList4.txt Terminé

Universal Cars :

Par Spass

AuthorNote\
                    CarAzure.txt    Terminé
                    CarChrysler.txt    Terminé
                    CarForklift.txt     Terminé
                    CarLandSpeeder.txt      Terminé
                    CarRescueBoat.txt     Terminé
                    CarTruckFlatbed.txt    Terminé
                    CarTruckFuel.txt     Terminé
                    README.txt       Terminé

Bin\
       UCarHelp1.txt    Terminé
       UCarHelp2.txt    Terminé
       UCarHelp3.txt    Terminé
       UCarHelp4.txt    Terminé

Documentation html:

- Welcome to UCGO page   Terminé
- End User documentation page    Terminé
- Developer Documentation page    Terminé
- Thanks and Credits page    Terminé
- About me    Terminé

-------------------------------------------------------------

UMmu 2.0 : A faire

Fichiers PDF:

- Vehicule.pdf      A faire
- Cargo.pdf      A faire
- Station pdf      A faire

SDK:

- UCGO_SDK_doc.pdf       A faire
- UMmu 2.0_SDK_doc.pdf      A faire

[edit dan: j'ai remis UCGO dans le titre:-) ]


Regardez ca,se serait bete de ne pas releaser tout ca non?

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 02 April 2010, 16:04:20
Oui je te comprends Vlad, mais je pense que Dan a raison vaut mieux packer tout ca quand toute la doc aura été traduite plutôt que de mettre ca à part, ce sera plus clair et plus pratique (enfin à mon avis)...
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Vladimir2000 on 02 April 2010, 18:25:06
Sans doute mais je sais pas si quel qu'un va pouvoir la finir.

Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Spass on 04 April 2010, 10:17:25
On verra, c'est vrai que je ne suis pas super optimiste pour que quelqu'un ou que quelques uns puisse(nt) la finir, après ca se fera peut-être par vagues plutôt que de maniére continue, sais pas....
Title: Re: Traduction fr. UCGO
Post by: Vladimir2000 on 04 April 2010, 14:51:38
En tout cas a ce rhytme la ce sera pas avant 2012
la fin du monde :lol: je deconne